MANDE LANGUAGES
 

Манинка

 

Манинка - это огромный диалектный континуум от юго-восточного Сенегала и западного Мали до южной Гвинеи, идиомы которого различаются между собой иногда очень сильно. Число говорящих на различных вариантах манинка можно осторожно оценить в 4-5 млн. человек.

Карта языка манинка: Гвинея, Зап. Мали.

Само слово "манинка" является модификацией названия манденка, т.е. "жители страны Манден" (от Манден, несомненно, происходит и название страны Мали - по-видимому, так преобразовалось слово Манден в сонинке, престижном языке древнего Западного Судана; сонинкским по происхождению является, очевидно, и французское название этого языка и народа - "малинке"). Соответственно, к манинка могли причислять себя все те этнические группы и подгруппы, которые связывали свою историю с историей Древнего Мали (и у которых эта историческая идентификация не была перебита возникновением более поздних политических образований, породивших новую этнокультурную идентичность). Так, многие манден в Кот-д'Ивуаре идентифицируют себя и как манинка, и как дьюла - в зависимости от обстоятельств, а отчасти - и от политической ситуации (идентифицировать себя с дьюла склонны сторонники оппозиционного Объединения республиканцев, "малинке" - те, кто настроен лояльно по отношению к режиму Лорана Гбагбо; впрочем, по-видимому, название "малинке" известно скорее людям с определённым уровнем образования).

Говоря о собственно языковых различиях между разными вариантами манинка, следует упомянуть три важнейшие изоглоссы:

- 5-гласные системы vs. 7-гласные системы. Во всей зоне к северо-западу от г. Кита (Мали) произошло историческое сокращение вокалического инвентаря, что очень существенно повлияло на весь облик языка. Эта черта роднит манинка северо-западной зоны Мали и восточного Сенегала с хасонка, мандинка и джаханка;

- выпадение vs. сохранение интервокальных велярных согласных. В гвинейском манинка к югу от р-на Сигири произошло выпадение -k-/-g- между гласными (внутри стопы); эта черта сближает ведущие гвинейские диалекты р-нов Канкан и Куруса с сенегамбийским мандинка;

- "обычные" vs. "инвертированные" тоны. В идиомах манден на юге Гвинеи и на севере Либерии (конья, манья) тоны оказываются практически стопроцентно обратными по сравнению с тонами в доминирующих языках манден (манинка р-на Канкан, "стандартный бамана", межэтнический дьюла). Это сближает их с дьюла р-на Одьенне (Кот-д'Ивуар) и некоторыми другими ивуарийскими идиомами, а также с марка-дафин (на границе Мали и Буркины Фасо).

В Гвинее формируется литературная норма на основе диалекта г. Канкан и обл. Бате (последнее объясняется тем, что из дер. Нафаджи в обл. Бате происходит Сулемана Канте, создатель алфавита нко и литературного языка манинка, а также многие из его наиболее влиятельных учеников); этот вариант называют также манинка-мори ("мусульманский манинка"). Однако живущие на юго-востоке конья и манья характеризуются довольно сильной идентичностью, так что их идиомы имеют некоторый потенциал самостоятельного развития (так, на конья ведётся радиовещание, наряду с манинка). Малийские же манинка обычно достаточно легко идентифицируют себя с бамана - и факт включения манинка в число "национальных языков" Мали вряд ли повлияет на процесс конвергенции малийского манинка со всепоглощающим бамана.

Из-за длительной изоляции Гвинеи от внешнего мира при Секу Туре (1958-1984) западные лингвисты уделяли манинка существенно меньше внимания, чем бамана или дьюла. Всё же можно отметить некоторые исследования:

Grégoire, Claire. Le maninka de Kankan. Eléments de description phonologique. Tervuren : Musée Royal de l'Afrique Centrale, Annales, 122, 1986.

Hoover, Carole Lynn. Tense and aspect in Maninka narrative discourse. MA Thesis, The Univ. of Texas at Arlington, 2000, 103 p.

Spears, Richard A . The Structure of Faranah-Maninka. Bloomington, IndianaUniversity, 1965.

Spears, Richard A. Tonal dissimilation in Maninka. Journal of African Languages, 7:2, 1968.

Имеется довольно большой словарь, составленный миссионерами - к сожалению, без тоновой нотации и до сих пор не опубликованный:

(Paul Ellenberger et al.) Maninka-English Dictionary. Kankan: The Christian Missionary Alliance, n.d.

Однако недостаток внимания со стороны европейской и американской науки был во многом заполнен самими гвинейцами, в основном сторонниками "школы нко", т.е. Сулеманом Канте (создателем алфавита нко и литературного языка манинка) и его учениками. Ими написано несколько книг по грамматике, в которых можно найти весьма тонкие наблюдения над языком, а также большой одноязычный словарь:

Kánte, Sùlemáana. Ńkó kɔ́dɔ-yidalan` wála fàsarilán` háman kɔ́dɔfɔlan Màndén fòdobakan yíriwanEn dɔ́́, àní Fàdafinna Télebe jàwo kán` n’à kán sádamaba dɔ́ [Le dictionnaire Nko en langue manding commune dévéloppée, la langue de commerce de l’Afrique de l’Ouest et sa langue charmante ]. Kánkan, 1962. Ed. Bàba Jàanɛ, Misiran, 1992 [Словарь нко на общем развитом языке манден, торговом языке Западной Африки, её очаровательном языке. Написано в г. Канкан в 1962 г., отредактировал и опубликовал в Египте в 1992 г. Мамади Джане]. 536 p.

(словарь был переиздан в 2003 году; см. анализ этого словаря: Vydrine, Valentin. Sur le "Dictionnaire Nko". Mandenkan nº 31, 1996, p. 59-75.)

В Петербурге языком манинка занималась сотрудница Института этнографии АН СССР В.П.Лабзина-Токарская, которая опубликовала статью по истории изучения манден и две небольшие книги (к настоящему моменту сильно устаревшие):

Токарская В.П. История изучения языка мандинго // Africana V. М.-Л.: Наука, 1963.

Токарская В.П. Язык малинке (мандинго). М.: Наука, 1964, 51 с.

Лабзина В. П . Язык манинка. М. : Наука, 1972.

Значительно более глубоко изучала манинка Светлана Ивановна Томчина, которая преподавала этот язык на кафедре африканистики ЛГУ. Она работала над большим словарём манинка и бамана, опубликовала книгу, несколько статей, в том числе:

Томчина С.И. Введение в синтагматическую морфологию языка манинка. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1978, 117 с.

Томчина С.И. Ещё раз о «двух видах принадлежности» в языке манинка // Africana. Африканский Этнографический Сборник XV. Ленинград: Наука, 1984, с. 192-212.

После её смерти (1984) работу над большим словарём продолжил В.Ф.Выдрин. Пока что опубликован только первый том, в русской и английской версиях:

Выдрин В.Ф., Томчина С.И. Манден-русский словарь (манинка, бамана). Том 1: A-DAD. СПб: Издательство Дмитрий Буланин, 1999, 342 с.

Vydrine, Valentin. Manding-English Dictionary (Maninka, Bamana). Vol. 1: A-DAD. St. Petersburg: Dimitry Bulanin Publishing House, 1999, 315 p.

Можно упомянуть и небольшие статьи В.Ф.Выдрина по лексической семантике и этимологии манинка:

Выдрин В.Ф. Глаголы перемещения в воде в языке манинка // Т.А.Майсак, Е.В.Рахилина (ред.). Глаголы движения в воде: лексическая типология. М.: Индрик, 2007, с. 730-738.

Выдрин В.Ф. Как обратиться к марабуту? Гонорифическая лексика в языках манден. (пока что не опубликовано)

В.Ф.Выдрин, М.Диане. Система терминов родства гвинейских манинка. Антропологический форум, 9, 2008, с. 237-262.